About me
See my professional translation pages that have a lot of background information on me:
http://www.adartemmusicae.com/adam_jarczyk_translations/
http://www.proz.com/profile/1146775
http://adam_jcz.translatorscafe.com/
http://www.translatorscorner.com/profile/942B29
http://www.textking.com/profile/Adam_Jarczyk
Education:
Ongoing certification & education:
2010
(*) proZ.com PRO certification obtained
(*) Trados 2009 Multiterm for Project Managers Certification
(*) Trados 2009 Multiterm for Translators Certification
(*) Trados Studio 2009 Level 1 Certification
(*) Trados Studio 2009 Level 2 Certification
(*) Trados Studio 2009 Level 3 Certification
(*) Trados Workbench 2007 Level 1 Certification
Education:
1996 – 1999
Silesian Technical University, Gliwice – Sc.D. studies, specialization: Electronics and Telecommunications.
1989 – 1994
Silesian Technical University, Gliwice, Faculty of Automatics, Electronics and Computer Science, specialization: Electronics and Telecommunications, specialty: Electronic Systems.
1985 – 1989
IV Liceum Ogólnokształcące im. M. Reja, Zabrze, with specialization in mathematics and physics.
Additional technical courses and training:
April 2000
Logotec Engineering S.A. – DDM9000® system administration (3 levels).
August 1995
Construction, programming and applications of digital signal processors.
April 1995
SAB 80C515/535 microcontroller.
Digital signal processors from TMS320CXX family.
Introduction to railway traffic control and regulations.
March 1995
TSS400 sensor signal processor.
Professional Experience
2009 – current
Numerous satisfied internat. clients from the U.S.A., Germany, Austria, Israel, ...
Translation cooperation with Oregon Translation, U.S.A. (ongoing)
Translation cooperation with ClipTraining, U.S.A. (IT project).
Cooperation with German and Dutch translators. If needed, JUST ASK!
2009
Specialized technical translation for Imagoline OÜ, Estonia (90,000 words nautical).
2008 – 2009
Translation cooperation with LIDEX, Warszawa; 3A-Link, Kraków; LIDER, Bytom.
Music publishing company ad artem musicae (www.adartemmusicae.com), online and operational.
September 2007 – August 2008
Preparation, registration and launch of music publishing company ad artem musicae, www.adartemmusicae.com (trilingual).
2001 – 2008
Mostly working for Helion, S.A. - More than 30 IT book publications that went to print.
2001 – 2003
Co-operation with AIUT Sp. z o.o. – translating documentation and marketing material to English.
January 2000 – current
Co-operation with “Verein zur Förderung von kultureller nationenübergreifender Projektarbeit” (Austria); in the field of interpretation, translation (English-Polish and vice versa), technical services and musical DTP (references available – send email!).
March 2000 – September 2002
Systems administration in Silesian Technical University Computer Center
1996 – 1998
Co-operation with translation agency Zespół Tłumaczy w Katowicach S.C. upon recommendation of dr inż. Adam Błaszkowski – translating technical documentation and tender documentation.
February 1996 – September 2000
Assistant and Ph.D. student at Silesian Technical University (references: prof. dr hab. inż. Leon Lasek, prof. dr hab. inż. Zdzisław Filus).
Selected international cooperation and contacts:
2008 – current
Appointed as auditor of “Verein zur Förderung von kultureller nationenübergreifender Projektarbeit” (Austria) by the general assembly of that association
2001
Co-operation in international conference „System elektronicznego obiegu dokumentów w Uczelni” (TEMPUS), Szczyrk (topical, organizational, and interpretation services).
2000
Working visit in Mannheim University within TEMPUS project.
1998 – 2003
Invited participant in international projects “Multinational Chamber Choir”, Austria. Music leadership: Mag. Hermann Platzer, Austria. Working as translator, interpreter, singer, soloist.
1998
Interpreter (English – Polish) for Polish handball team Sparta Zabrze at „Lundaspelen” tourney, Lund, Sweden.
1995
Co-operation in meetings with English delegations in ABB Zwus Signal in Katowice (topical and language input). Working in interpreter and translator capacity.
1995
Invited participant in technical meeting in Plymouth (English – Polish cooperation within ABB Corp.)
1994
Interpreter English – Polish in youth choir Resonans con tutti at Cork International Choral Festival (Ireland).
For more information, detailed project listings, etc. kindly send email!
References
References can be provided upon request. Send email and ask...
Sample Texts, test translations, etc.
Sample translations can be provided upon request. Send email if interested.
I do not accept any UNPAID test translations as a rule due to the fact that samples and references are available and can be obtained. If I would make an exception for a very interesting offer, the sample may not exceed 150-200 words.

